Если правильно переводить с английского:
Америка разрешила Украине
бить по объектам в России
С английского дипломатического и тем более в американском его варианте переводить нужно с учётом определённых особенностей.
Например, относительно права Украины бить по объектам в рф все эти «не поощряем»/«не поддерживаем» — значительно меньше, чем традиционное выражение обеспокоенности/озабоченности, то есть меньше абсолютного нуля.
Привожу правильный перевод: «Делайте с мордором всё, что заблагорассудится, всё, что считаете нужным, а мы умываем руки и не причастны».
Постоянный адрес материала http://www.samoe.in.ua/index.php?pub=1919